Hybridtolking — spar kostnader uten å ofre kvalitet

La tolkene jobbe fra hjemmekontor eller tolkekontor via KUDO, Interprefy eller direkte i Zoom/Teams. Lavere kostnader, fleksibel skalering og profesjonell kvalitet.

Hva er hybridtolking?

Hybridtolking (fjernfortolking) betyr at simultantolkene sitter på et annet sted enn arrangementet — enten hjemme, på et tolkestudio, eller i en annen by. De hører og ser presentasjonen via sikker nettstrøm og tolker inn i en kanal som deltakerne hører via appen eller tolkeutstyr på stedet.

Tolkeboks.no kobler deg med godkjente fjerntolke-plattformer og sikrer at lyd- og videokvaliteten holder ISO-standard. Vi setter opp hele teknikkriggen — dere betaler for tolkene separat via tolkebyråene.

🖥️ Plattformer vi støtter
  • ✓ KUDO (dedikert tolkeplattform)
  • ✓ Interprefy
  • ✓ Zoom med tegnspråk/tolke-funksjon
  • ✓ Microsoft Teams
  • ✓ Webex
🌍 Fleksibilitet og rekkevidde
  • ✓ Ingen reise for tolkene
  • ✓ Tolkere fra hele verden tilgjengelig
  • ✓ Skaleres raskt ved behov
  • ✓ Ingen tolkekabiner nødvendig
  • ✓ Enklere koordinering over tidssoner

Hvem passer dette for?

  • Digitale og hybride konferanser med internasjonale deltakere
  • Selskaper med begrenset tolkeBudsjett
  • Arrangementer der man ikke kan ta fysiske tolker inn i lokalet
  • Møter med kortere varighet der full rigg ikke er lønnsomt
  • Internasjonale styremøter og aksjonærmøter
⚠️ Viktig om kvalitet

Fjernfortolking krever stabil nettforbindelse og lavforsinkelse. Vi tester all teknisk infrastruktur 24 timer før arrangementet og har alltid backup-plan. Vi anbefaler hybridtolking kun for arrangementer med 45+ minutters stabil internett.

Få tilbud på hybridtolking

Fortell oss hvilken plattform og antall deltakere.

Få gratis tilbud

Trenger du tolkeutstyr til konferansen?

Send oss en forespørsel. Vi svarer innen én virkedag.

Få gratis tilbud
Eller ring oss: 23 14 04 02