Det finnes ingen standard tolkeproduksjon. Omfanget bestemmes av fire faktorer: hva slags tolking du trenger, hvor mange språk, hvor mange deltakere — og om tolkene jobber lokalt eller remote. Forstår du disse fire faktorene, forstår du også hva som kreves til akkurat ditt arrangement.
1. Oversettelse eller simultantolking?
Det er stor forskjell på oversettelse og simultantolking — og det påvirker direkte hvilket utstyr som trengs.
Oversettelse
Lyd inn → tolket lyd ut. Én tolk hører kilden og gjengir til målspråket. Enkel signalruting — én input, én output.
- ✓ Færre tolkekabiner
- ✓ Enklere lydmatrise
- ✓ Egnet for møter, intervjuer, guiding
- ✓ Lavere teknisk kompleksitet
Simultantolking
Tolkene hører hverandre. Krysskoblet lydnettverk — en tolk kan lytte på et annet tolkespor for «relay»-tolking ved sjeldne språkpar.
- ✓ Alle språk parallelt i sanntid
- ✓ ISO 4043-kabiner med akustisk isolasjon
- ✓ Krever dedikert lydtekniker
- ✓ Standard for konferanser, kongresser, EU-møter
2. Antall språk bestemmer kabin-behovet
Tommelfingerregel: ett aktivt tolkespråk = én tolkekabinplass med to tolker (de jobber alltid i par og bytter hvert 20.–30. minutt). Men det er mer til det enn som så:
1–2 kabiner. Kompakt oppsett. Passer i de fleste møterom og saler.
Krever dedikert tolkesone. IR-distribusjon og egne frekvensbånd per kanal.
Kompleks signalmatrise. Relay-tolking. Krever erfaren prosjektleder og planlegging.
Ved relay-tolking hører én tolk på et annet tolkespors utgang — typisk brukt når et sjeldent språk ikke finnes direkte fra kilden. Det krever ekstra konsollkonfigurering og øker den tekniske kompleksiteten.
3. Antall deltakere og distribusjon
Deltakerantall styrer distribusjonsinfrastrukturen — ikke kabinene. Her er de to vanligste systemene:
| System | Best for | Kapasitet per sender | Viktig å vite |
|---|---|---|---|
| Infrarød (IR) | Innendørs, én sal | Ubegrenset mottakere i rommet | Fungerer ikke gjennom vegger eller utendørs |
| UHF/RF | Utendørs, store venues, fler-rom | Frekvensstyrt, opp til tusenvis | Krever frekvenskoordinering på forhånd |
| Digital nettbasert (app) | Hybridarrangementer | Internettavhengig | Deltakere bruker egen mobil/nettbrett |
Valgene er ikke gjensidig utelukkende — store arrangementer kombinerer ofte IR for salen og app for remote-deltakere.
4. Hybridtolking — tolker remote, deltakere fysisk (eller begge deler)
Hybridtolking er i dag en standard del av tolkeproduksjonen. Det finnes to varianter:
Remote tolk
Tolken sitter hjemme eller på et annet kontor. De mottar lyd og video fra salen og leverer tolket lyd tilbake via internett. Krever stabil nettforbindelse og dedikert plattform (f.eks. KUDO, Interprefy, Zoom RSI).
Remote deltaker
Deltakere følger arrangementet digitalt og velger tolkespor via app. Tolkene sitter i kabinen på stedet. Krever videostrøm fra salen og separat lydruting til deltakerens plattform.
Hva trengs ekstra ved hybrid?
- Høykvalitets videostrøm fra salen (kameraoperatør eller PTZ-kamera med live output)
- Dedikert lyd-output til RSI-plattform (separate mikskanaler)
- Lav-latens nettverksforbindelse — ideelt < 150 ms
- IT-koordinering med venues brannmur og nettverksstruktur
- Teknisk generalprøve (tech rehearsal) 24–48 timer i forveien
5. Varighet og teknisk bemanning
Tolkeutstyr krever alltid en dedikert tolke-tekniker. Vedkommende rigger, setter opp signalruting, støtter tolkene under arrangementet og river ned etterpå. Bemanningsbehovet skalerer med omfanget:
- Enkelt møte, 1–2 språk: 1 tekniker kan håndtere hele jobben alene
- Konferanse, 3–6 språk, >100 deltakere: 1 dedikert tolke-tekniker + koordinering med venues AV-ansvarlig
- Stor kongress, 6+ språk: Teknisk leder + 2–3 teknikere, signaltest dagen før, full generalprøve
- Flersal-arrangement: Tekniker per sal pluss en overordnet teknisk koordinator
6. Konferanseteknikkpakke — fordelen ved én leverandør
Et tolkeoppdrag henger tett sammen med resten av konferanseteknikken. Tolkene hører på salens lydanlegg. Tolkesporet sendes ut på salens høyttalere eller deltakernes headset. Streaming bruker tolkesporet direkte.
Når tolkeutstyr, lyd, lys, scene og streaming leveres av samme leverandør, unngår du:
- Uklarhet om hvem som eier lydmatrisen (tolkeleverandør vs. venues AV-team)
- Forsinkelser fordi to ulike team må koordinere signalruting på stedet
- Manglende kompatibilitet mellom konsoll-protokoller og mikseranlegg
- Doble oppmøtekostnader og separate transportlogistikk
Digital Media Group leverer alt fra ett sted
Tolkeboks.no er en del av Digital Media Group — som også leverer scene, PA, lysrigg, kameraer og live streaming. Ett tilbud, én prosjektleder, én leveranse.
Se konferanseproduksjon →7. Hva er neste steg?
Det raskeste du kan gjøre for å forstå omfanget for ditt spesifikke arrangement, er å sende oss en kort beskrivelse. Vi kartlegger hva som trengs og sender deg en oversikt — uten forpliktelser.
I forespørselen, gi oss gjerne:
- Dato og sted for arrangementet
- Forventet antall deltakere
- Antall tolkespråk (og hvilke)
- Om tolkene er booket eller trenger de det også
- Hva slags lyd/AV eksisterer på stedet fra før
Få en konkret behovskartlegging
Send forespørsel med dato, sted og antall deltakere — vi ser på hva som faktisk kreves til ditt arrangement.
Start forespørsel