Hva er RSI, og hvorfor er det annerledes?
Tradisjonell simultantolking krever at fortolkerne er fysisk til stede i en tolkeboks i lokalet. RSI (Remote Simultaneous Interpretation) endrer dette: fortolkerne sitter hjemme eller i et studio i et annet land, mottar lyd og video fra arrangementet via internett, og sender det tolkede lydsignalet tilbake i sanntid.
For arrangøren er gevinsten åpenbar: tilgang til fortolkere for sjeldne språkkombinasjoner uten å betale reise og opphold. Men RSI er ikke «bare å bruke Teams». Den tekniske løsningen i selve lokalet er avgjørende for om det fungerer.
Det tekniske i lokalet — kjeden som ikke kan ha svake ledd
Fortolkerne er avhengige av ett: god lyd og god video fra podiet. Alt annet kan de håndtere fra sin ende. Det er din jobb — og din teknikers jobb — å sørge for at dette er på plass.
1. Lydkvalitet — kritisk
RSI-plattformer (KUDO, Interprefy, Zoom RSI) er designet for lyd med lav forsinkelse, men de tolererer dårlig kildekvalitet dårlig. Kompresjonsartefakter i det innsendte lydsignalet gjør tolkejobben umulig over tid.
- PA-systemet i salen må gi et rent auxiliær-signal (ikke komprimert Bluetooth eller trådløs stream)
- Alle talere må ha dedikert mikrofon — bord-mikrofoner med dårlig avstand til taler er ikke tilstrekkelig
- Tekniker overvåker lyd inn/ut kontinuerlig under arrangementet
2. Videofeed til fortolkerne
Fortolkere leser kontekst fra talerens kroppsspråk, lysbilder og grafikk på skjerm. Uten god video arbeider de med en hånd bak ryggen, spesielt for tekniske fagtermer og tallpresentasjoner.
- Dedikert kamera mot podiet og presentasjonsskjerm — ikke webkamera fra laptop
- Presentasjonsdeling via RSI-plattformens skjermdeling anbefales i tillegg til videofeed
- PTZ-kamera (pan-tilt-zoom) styrt av teknikker gir best resultat i store saler
3. Nettverksstabilitet
RSI er avhengig av stabil, lav-latency internettforbindelse fra lokalet. Delt trådløst konferansenett er sjelden tilstrekkelig. En dedikert kablet linje (ethernetport direkte fra hotell/kongressenter) med båndbredde reservert for tolkesystemet er standard. Vi tar alltid en teknisk gjennomgang av nettverksforholdene som del av forberedelsene.
Distribusjon av tolkelyd til deltakerne
Når fortolkerne er remote, er det to måter deltakerne kan motta tolkelyd på:
Alternativ A: App på deltakernes mobil
RSI-plattformer som KUDO og Interprefy har egne apps der deltakerne velger tolkespråk og hører tolkelyd i øreproppene sine. Dette er populært for hybridarrangementer der mange deltakere er online. Ulempen: delt trådløst nett i store saler kan skape latency-problemer, og ikke alle deltakere laster ned apper like smertefritt.
Alternativ B: RSI-signal inn i IR/UHF-distribusjon i salen
Det tolkede lydsignalet fra RSI-plattformen rutes inn i det lokale distribusjonssystemet (IR eller UHF). Deltakerne bruker da ordinære tolke-mottakere som ved tradisjonell simultantolking. Dette er den beste løsningen for saler med mange deltakere — lydkvaliteten er høyere, og det krever ingen app-nedlasting.
Forberedelse er alt
En full teknisk gjennomkjøring med de eksterne fortolkerne — på RSI-plattformen — bør skje minst én dag før arrangementet. Sjekklisten inneholder: lyd inn/ut fra lokalet, videofeed-kvalitet, nettverksstabilitet, relay-kanalruting (om nødvendig), og backup-prosedyre om plattformen faller ut.
Backup er ikke valgfritt. For RSI betyr backup typisk: en lokal fortolker på telefon som kan ta over én kanal, og en forhåndsavtalt protokoll for hva tekniker gjør de første 30 sekundene om forbindelsen faller ut.
Skal du sette opp hybridtolking?
Vi håndterer hele den tekniske siden i lokalet — kamera, lyd, nettverksoppsett og RSI-integrasjon. Send oss et brief om ditt arrangement.
Les om hybridtolking Send forespørsel